Welcome Guest ( Log In | Register )

> Anyone else slightly disapointed with Natsume?, A slight rant
googims
post Nov 6 2008, 09:25 PM
Post #1


Member
Group: Members
Joined: 27-January 08



Disclaimer: Don't get me wrong I love this game. I'm just expressing an opinion.

I just feel that the translation of this game was a little sub-par. When I was originally reading some of the rough translations for Tree of Tranquility I was really excited. The dialogue actually had arks that were appropriate to your relationships with the other characters, and all of the characters' dialogues were different and unique. I felt that they had brought back the characterizations and feelings that had endeared me in Harvest Moon 64 when I was a wee tot.

While the characters basically stayed true to the Japanese version of the game, I felt that that after marrying some of the guys, they threw character out the window. After marrying Gil, who was normally cold and reserved, he became very "Hey sweetie pumpkin sugar lumps <3". To top it off, that wasn't even consistent; he would flip the love switch off and go back to talking about the notice board in a matter of seconds.

Perhaps I'm expecting to much, but after reading the rough translations of the original dialogue and then to see it change so oddly, I can agree with some of the game reviewers who were disappointed in the lack of slightly realistic relationships.

Aside from that Natsume consistently delayed the game to the point where I was unsure if it was ever even going to come out.

I love the game to death don't get me wrong. But Natsume has disappointed me.

Agree? Disagree? Comments? Thoughts?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Replies
Nurse Fin
post Nov 7 2008, 05:15 AM
Post #2


Member
Group: Veterans
Joined: 12-June 08


I kind of agree... I mean I don't want to sound conceited or anything, but after I compared my translations to Natsume's I felt kinda let down. Since it was the first time I played a HM game in Japanese, I thought that Natsume's translations would be better than mine because they're an official company with hired translators and such... but it's so hit-and-miss. :(

For example, when you first go to the General Store:
(JP version)
Simon: "Even though I kept warning her that it's dangerous for a girl to travel alone... Ahh, I'm worried. I hope nothing happened to her..."
Bran: "Come on, there's no need to worry about her!"

(US version)
Simon: "I told her not to travel by herself, but you know how kids can be... Oh, I'm worrying too much. I hope everything is okay..."
Barbara: "Moving right along!"

They skipped a line... lots of little things like that, bother me. -.- I worked hard trying to make my translations accurate, so I'm pretty picky is all...
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Posts in this topic


Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



Lo-Fi Version Time is now: 27th December 2024 - 11:49 AM